中國譯協《譯講堂》“中國政治話語對外傳播與翻譯”系列講座特邀中央編譯局專家童孝華解讀“兩會翻譯”
來源:中國翻譯協會秘書處日期:2017年04月28日
2017年4月27日,《譯講堂》緊跟核心熱點,聚焦“兩會翻譯”,特邀“兩會”英文翻譯組組長、中央編譯局專家、中國翻譯協會理事童孝華主講,從“翻譯的意境與意境翻譯”的角度分享了“兩會翻譯”的理論思考與實踐經驗,解讀了中央文獻翻譯如何實現話語對接與精準傳達。來自國家部委、企事業單位、高等院校以及全國各地的中國譯協會員150余人參加了講座。
隨著黨的十八大以來世情、國情的深刻變化,中國“兩會”令世界格外矚目。翻譯工作者在深刻理解中國政治話語的基礎上,如何做好對外翻譯?如何把握中央文獻的意境翻譯并進行創新處理?童孝華老師結合多年黨政文獻翻譯工作經歷,解析了中央政治文獻翻譯的要求、基本原則和難點問題。
他指出:意境翻譯不是文字表面上一字一句看齊,而是文字背后隱藏式或包含的更深層次、更全面的因素,反映內在邏輯等。中央文獻翻譯的目的性非常強,是忠實中央及其領導人的政治意圖與方向,以受眾為導向,以反映中央及其領導人的政治意圖與方向為歸旨的意境翻譯。
童孝華老師的講座給現場觀眾帶來很多啟發。在互動環節,童老師細致解答了大家的提問。他建議:領導人領導全球化要有全球化的話語,中國作為大國也要有大國話語,話語整體移植,意境也隨之而至。
中國譯協《譯講堂》“中國政治話語對外傳播與翻譯”系列講座自2016年7月啟動以來已成功舉辦了四期。系列講座旨在凝聚一批對外傳播領域的專家,研究中國政治話語對外翻譯的難點和問題,培養融通中外的高端翻譯人才,更好地服務國家對外工作大局。這是中國翻譯協會加強國際傳播能力建設和對外話語體系建設的一項重要舉措。